🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Waarom u automatisch vertaalde websites moet proeflezen

We weten allemaal hoe moeilijk het kan zijn om een website bij te houden die voortdurend verandert en uitbreidt. Het kan al moeilijk genoeg zijn om de inhoud in je eigen taal bij te houden, laat staan om te proberen een automatisch vertaalde website bij te houden. Websites die automatische vertalingen aanbieden en de tool Clonable (waarmee je zelfs een hele website kunt kopiëren, vertalen en onderhouden) worden steeds populairder, vooral in een tijdperk waarin globalisering de norm is. Maar hoewel deze diensten nuttig kunnen zijn, zijn ze niet perfect en kunnen ze soms onnauwkeurige of zelfs komische resultaten opleveren. Daarom is het een slim idee om elke automatisch vertaalde website te proeflezen voordat u deze publiceert.

Wanneer zijn geautomatiseerde vertalingen onbetrouwbaar?

Er zijn een paar redenen waarom geautomatiseerde vertalingen onbetrouwbaar kunnen zijn. Ten eerste kunnen machines de complexiteit van de menselijke taal nog niet zo goed begrijpen als wij. Dit betekent dat zij de betekenis van wat wordt gezegd vaak verkeerd kunnen interpreteren, resulterend in onnauwkeurigheden. Bovendien hebben geautomatiseerde vertalingen vaak moeite met idiomatische uitdrukkingen en spreektaal, wat opnieuw tot fouten kan leiden. Bij websites zie je bovendien vaak dat korte teksten, zoals menu-items, koppen van filters, en dergelijke, verkeerd vertaald worden omdat er maar 1 of 2 woorden in staan en de AI-vertaler hiervoor de verkeerde synoniemen heeft gebruikt.

Hoe kunt u een vertaalde website efficiënt proeflezen?

Het is natuurlijk niet praktisch om een hele website in een andere taal te proeflezen. Er zijn echter enkele stappen die u kunt nemen om ervoor te zorgen dat de automatisch vertaalde inhoud op uw site zo nauwkeurig mogelijk is. Allereerst moet u alleen gerenommeerde vertaaldiensten gebruiken die gebruik maken van de nieuwste technologie. Daarnaast is het een goed idee om de vertaalde inhoud te laten controleren door iemand die de doeltaal als moedertaal heeft. Ten slotte loont het ook de moeite om korte stukjes tekst op uw website te controleren, zoals kopjes en menu-items, omdat deze meer kans lopen te worden beïnvloed door onnauwkeurigheden in de vertaling.

Met deze stappen kunt u ervoor zorgen dat uw automatisch vertaalde website nauwkeurig en foutloos is.

Clonable en proeflezen

Door een site te clonen met Clonable betreedt u binnen dagen tot maximaal 2 weken een nieuw land. In plaats van het inhuren van een vertaler, het vertalen van al uw content en het maken van een nieuwe website zorgt Clonable er binnen een paar minuten voor dat u over een nieuwe, vertaalde website beschikt. Maar hoe gaat Clonable met proeflezen om?

  • Via onze gemakkelijke What you see is what you get- editor kan iedereen, ook leken zonder specifieke internetkennis, de website proeflezen en in sneltempo verbeteren
  • Met onze zogenaamde substitution rules kunt u woorden of vakjargon die u overal op de website wil aanpassen eenvoudig vervangen
  • In 2023 wordt een woordenlijst gelanceerd, waarmee u uw eigen vakjargon kunt bijhouden. Zo weet de vertaler altijd hoe deze met bepaalde woorden om moet gaan.

 


 

Heb je nog vragen?

Vul dan onderstaand formulier in.

Gerelateerde blogs: