🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Kwaliteit vertalingen

met de Clonable AI vertaalmachine

Person with reviews laptop

AI-gestuurde vertaalmachines zoals Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, enzovoorts hebben een revolutie teweeggebracht in de vertaalindustrie en maken het mogelijk om tekst met gemak van de ene naar de andere taal te vertalen. Maar hoe nauwkeurig zijn deze vertaalmachines in vergelijking met menselijke vertalers? En hoe kan Clonable website eigenaren helpen?

Clonable vertaalkwaliteit afbeelding

Nauwkeurigheid van AI-vertaalmachines: Hoe nauwkeurig is Google Translate?

Google Translate en Deepl zijn de meest gebruikte AI-vertaalmachines van dit moment. Hoewel beide tools zeer geavanceerd zijn, hebben ze nog steeds beperkingen op het gebied van nauwkeurigheid. AI-vertaalmachines vertrouwen op algoritmen om tekst te vertalen, waardoor ze niet in staat zijn de nuances van de menselijke taal te begrijpen. Dit kan leiden tot fouten in de vertaling, vooral als het gaat om idiomatische uitdrukkingen, culturele verwijzingen en technisch jargon.

Tot voor kort was het bijvoorbeeld zo dat als je de Engelse zin “I’m feeling blue” invoerde in Google Translate, dan werd dit vertaald met “Estoy sintiendo azul” in het Spaans. Deze vertaling is echter niet correct omdat “I’m feeling blue” een idiomatische uitdrukking is die “Ik voel me verdrietig” betekent, wat vertaald zou moeten worden met “Estoy sintiendo triste” in het Spaans.

Ondanks dit soort beperkingen zijn AI-vertaalmachines nog steeds zeer nuttig. Ze kunnen snel grote hoeveelheden tekst vertalen, waardoor ze een waardevol hulpmiddel zijn voor bedrijven en particulieren die in verschillende talen moeten communiceren. En omdat ze voortdurend verbeterd worden dankzij de vooruitgang in de AI-technologie, zal de nauwkeurigheid in de loop der tijd steeds blijven toenemen.

Hoe kwalitatief is Google Translate in percentages:

Kleinere talen: 50%
Grotere talen: 75-85%

Score Google translate knop

Nauwkeurigheid menselijke vertaling versus AI-vertaling

Als het op nauwkeurigheid aankomt, is menselijke vertaling nog steeds de gouden standaard. Een menselijke vertaler begrijpt de nuances van de menselijke taal, inclusief culturele verwijzingen, idiomatische uitdrukkingen en technisch jargon. Hij kan ook de bedoelde toon en emotie van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig overbrengen.

Een menselijke vertaling kan echter tijdrovend en duur zijn. De kosten van een menselijke vertaler kunnen variëren van €0,08 tot €0,50 per woord, wat bij grotere projecten, zoals een website vertaling snel kan oplopen. Een menselijke vertaling kost ook tijd, vooral als de vertaler aan een lang document of een grotere website werkt. Die tijd is er niet altijd en/of is niet altijd gewenst.

Hoe kwalitatief is een menselijke vertaler in percentages:

99-99,9%

Score native vertalingen

Clonable gebruiken om de nauwkeurigheid te verbeteren

Een manier om het beste van beide werelden te krijgen is het gebruik van clonable. Clonable combineert de kracht van meerdere AI-vertaalmachines met een extra functie zodat website beheerders eenvoudig aanpassingen kunnen doen in het vertaalde domein. Hierdoor kan de website eigenaar de expertise van native proofreaders inzetten. Clonable levert een zeer nauwkeurige basisvertaling die kan worden gecontroleerd en verbeterd door native proofreaders om een bijna perfecte nauwkeurigheid te bereiken.

Score Clonable zonder checks

Hoe kun je dit aanpakken?

  • Check allereerst de header en footer, met alle menu-items. Waarom? Omdat deze op álle pagina’s voorkomen en omdat het vaak gaat om 1-3 woorden vertalingen, waarbij minder context is en de kans op fouten wat groter wordt.
  • Check je belangrijke pagina’s, zoals een homepagina
  • Kijk in je Google Analytics en maak een uitdraai van de 10, 50 of 100 meest bezochte urls van de originele website. Indien je die controleert heb je voor het grootste deel van de bezoekers de site perfect in orde.

Vanuit onze ervaring merken wij dat een uur of 4-8 proofreading voor een site van 250 pagina’s al een wereld van verschil uitmaakt.

Hoe kwalitatief is Clonable in percentages:

Latijnse talen zonder extra proofreading: 98%
Cyrillische talen zonder extra proofreading: 95%
Andere talen zoals Chinees, Japans, Koreaans: 90%
Clonable met proofreading (enkele uren per 250 pagina’s): 99%

Score Clonable met checks