Snelle en slimme meertalige websites: hoe culturele locaties Clonable gebruiken voor internationale doelgroepen

Steeds meer culturele organisaties bedienen meertalige of internationale doelgroepen, zoals expats, toeristen of regio’s met meerdere officiële talen. Pagina’s handmatig vertalen kost veel tijd en gaat vaak gepaard met fouten. Daarom werken CultureSuite en Clonable voortaan ook samen: hiermee kun je een volledig meertalige website opzetten in minder dan een uur, met automatische synchronisatie van nieuwe content en zonder extra werk voor je redactieteam. Parktheater Eindhoven, dat gebruikmaakt van CultureSuite, gebruikt deze combinatie al succesvol.

Bewezen aanpak in de praktijk

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Parktheater wilde internationale bezoekers beter bedienen zonder de redactionele workload te verhogen. Met Clonable draait een volledig meertalige website automatisch in sync met alles wat op het CultureSuite-platform wordt gepubliceerd. Na een proefleesronde van drie uur met een menselijke vertaler om uitzonderingen te controleren, werkt het systeem nu vlekkeloos – nieuwe pagina’s worden automatisch vertaald zonder doorlopende onderhoudswerkzaamheden.

2. Jaarbeurs: sneller toegang voor niet-Nederlandstalige bezoekers

De Koninklijke Jaarbeurs, een grote evenementenlocatie, organiseert jaarlijks evenementen voor miljoenen bezoekers en richt zich op internationale doelgroepen in sectoren zoals Agrifood, Bouw & Installatie en Zorg. Vertaald werd vroeger handmatig en vaak beperkt tot korte Engelse versies. Sinds maart 2024 gebruikt Jaarbeurs Clonable, met inmiddels 17 websites op het platform. Automatische vertalingen en consistente content stellen redactieteams in staat efficiënt te werken zonder dubbel werk.

3. Veltins Arena: internationale SEO en meer bezoekers

Clonable heeft een onderhoudsvrije Engelse website gemaakt voor internationale evenementen zoals concerten en sportwedstrijden. Door automatische synchronisatie met de originele site beschouwden zoekmachines de Engelse versie als een volledige website. Dit resulteerde in meer dan 30.000 organische bezoekers per maand, wat laat zien dat meertalige content niet alleen de gebruikerservaring verbetert, maar ook internationaal verkeer vergroot.

4. Clonable + Plaece Translate voor Destination Marketing

Clonable en Insiders lanceerden Plaece Translate. Dit stelt Destinatie Marketing Organisaties in staat content automatisch te vertalen, realtime aanpassingen te maken en uitzonderingen in te stellen voor termen die niet vertaald mogen worden. Zo blijven buitenlandse websites altijd up-to-date wanneer de originele content verandert, terwijl vertaal­kosten worden geminimaliseerd. Dertig destinatie marketing organisaties gebruiken het systeem al, zoals VanGoghNationaalPark.nl, wat bewijst dat het flexibel is en geschikt voor verschillende soorten content en workflows.

Aan de slag: snelle en praktische setup

Het opzetten van een nieuwe clone duurt meestal minder dan een uur. Finetunen kost nog een paar uur extra. Wij raden aan om deze stappen bij de start te volgen, zodat je organisatie snel live kan gaan met een meertalige website:

Voeg titels en namen toe aan de uitzonderingslijst
Culturele titels worden soms verkeerd vertaald. Zorg dat de volgende items worden uitgesloten:

  • Showtitels

  • Namen van artiesten en ensembles

  • Namen van locaties en zalen

  • Series en terugkerende programma’s

Controleer belangrijke knoppen en ticketflow
Elementen zoals ‘Tickets kopen’, ‘Bekijk programma’ en labels in het bestelproces bepalen of internationale bezoekers converteren. Controleer deze tijdens de eerste proofreading - ronde.

Voeg enkele vaste culturele termen toe aan het woordenboek
Woorden zoals voorstelling, spoken word of première moeten consistent blijven. Eén aanpassing in onze ‘glossary’ zorgt ervoor dat ze overal correct verschijnen.

Voorkom dubbele taal in de interface
Wanneer je website niet in het Engels is, kunnen sommige UI-elementen al in het Engels staan vóór vertaling. Voeg deze toe aan de uitzonderingslijst om hervertaling te voorkomen.

Plan een korte menselijke controle
De meeste organisaties zijn klaar voor livegang na één tot drie uur proofreading. Daarna wordt alle nieuwe content automatisch vertaald zodra deze in CultureSuite wordt gepubliceerd. Voor locaties die extra zekerheid willen, heeft Clonable een netwerk van menselijke vertalers die de belangrijkste pagina’s, homepage, checkout en key landingpages kunnen proeflezen, meestal al vanaf een paar honderd euro.

Waarom dit goed werkt voor culturele locaties

Meertalige websites zorgen ervoor dat internationale bezoekers zich welkom voelen, verbeteren SEO en zichtbaarheid in zoekmachines, vragen minimale redactionele inspanning en bieden een schaalbare workflow voor groeiende culturele organisaties. Clonable biedt locaties een snelle en schaalbare manier om meertalige websites aan te bieden zonder extra werk en zonder complexe beheersprocessen – samen met CMS-partners zoals CultureSuite of Plaece.