🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Vertalen met Ai - hoe goed is de artificial intelligence vertaling van Clonable?

AI-gestuurde vertaalmachines, zoals Google Translate en Deepl, hebben de manier waarop we teksten vertalen revolutionair veranderd. Maar hoe nauwkeurig zijn deze machines eigenlijk in vergelijking met menselijke vertalers? Zijn native vertalers niet veel beter? Of kun je Ai vertalers toch goed inzetten voor sommige processen. Ontdek ook hoe Clonable website-eigenaren helpt om de vertaalkwaliteit te optimaliseren en daarmee bovendien bij te dragen aan een betere SEO-score.

Nauwkeurigheid van populaire Ai-vertaalmachines

Google Translate en Deepl hebben wereldwijde erkenning verworven als toonaangevende AI-vertaalmachines. Maar net zoals elk technologisch hulpmiddel, hebben ze hun eigen set beperkingen. De vraag die zich voordoet, is of deze machines werkelijk in staat zijn om de nuances van menselijke taal volledig te begrijpen.

De complexiteit van menselijke taal

AI-vertaalmachines vertrouwen op geavanceerde algoritmen en neural networks om vertalingen te genereren. Ondanks deze geavanceerde technologie zijn ze niet onfeilbaar in het begrijpen van subtiele verschillen en nuances die inherent zijn aan menselijke taal. Dit leidt tot uitdagingen bij het omzetten van idiomatische uitdrukkingen, culturele verwijzingen en technisch jargon, waarbij de context soms verloren gaat.

Kwalitatieve beoordeling van Google Translate

Als we specifiek naar Google Translate kijken, aangezien het een van de meest gebruikte AI-vertaalmachines ter wereld is, varieert de nauwkeurigheid sterk gelang de context. De prestaties van Google Translate variëren ook aanzienlijk tussen kleinere en grotere talen, één van de redenen waarom wij bij Clonable nog niet alle talen aan wíllen bieden (we willen een bepaalde mate van kwaliteit garanderen). In sommige gevallen kan de vertaling van kleinere talen minder accuraat zijn, met een nauwkeurigheidspercentage dat aanzienlijk lager ligt dan bij grotere talen. Dit heeft directe implicaties voor jouw vertaalbehoeften, vooral als jouw doelpubliek meerdere talen omvat.

Het belang van contextuele variabelen

Het begrijpen van de variabelen die van invloed zijn op de nauwkeurigheid is essentieel. Technische, culturele en contextuele factoren spelen een rol bij het bepalen van de effectiviteit van Google Translate. Hierdoor kan de vertaling van een eenvoudige zin variëren afhankelijk van de complexiteit van de taal en de beschikbaarheid van relevante context.

Hier zijn enkele belangrijke aspecten van contextuele variabelen:

Technische Complexiteit:

  • Vakjargon en Technische Terminologie: Bij vertalingen van technische teksten of vakjargon is een diepgaand begrip van specifieke termen essentieel. Google Translate kan moeite hebben met het nauwkeurig omzetten van complexe technische terminologie, wat leidt tot potentiële vertaalfouten.

Culturele Factoren:

  • Culturele Nuances en Uitdrukkingen: Google Translate heeft soms moeite met het vatten van culturele nuances en specifieke uitdrukkingen die uniek zijn voor bepaalde talen. Hierdoor kunnen vertalingen hun oorspronkelijke betekenis verliezen, vooral in contexten die sterk verbonden zijn met de cultuur.

Contextuele Informatie:

  • Ontbrekende Contextuele Cues: De accuratesse van een vertaling hangt sterk af van de beschikbaarheid van voldoende contextuele informatie. In sommige gevallen kan Google Translate moeite hebben met het correct interpreteren van een zin als de benodigde context ontbreekt.

Idiomatische Uitdrukkingen:

  • Idiomen en Figuurlijke Taal: Het vertalen van idiomatische uitdrukkingen en figuurlijke taal is een bekende uitdaging voor automatische vertaalsystemen. De letterlijke vertaling van een idioom kan leiden tot betekenisverlies als de context niet volledig wordt begrepen.

Meervoudige Betekenissen:

  • Polysemie en Homonymie: Woorden met meerdere betekenissen (polysemie) of homoniemen kunnen tot verwarring leiden. Google Translate moet de juiste betekenis in de specifieke context vaststellen, wat soms tot vertaalfouten kan leiden.

Menselijke versus Ai-vertaling: vergelijken qua nauwkeurigheid

Menselijke vertalers hebben een diepgaand begrip van de nuances van de menselijke taal. Dit omvat niet alleen de letterlijke vertaling van woorden, maar ook het vermogen om culturele verwijzingen, idiomatische uitdrukkingen en technisch jargon nauwkeurig over te brengen. Het menselijk brein is in staat om de context te begrijpen en de toon en emotie van de originele tekst op een treffende manier over te brengen.

Technische, juridische of gespecialiseerde inhoud vereist vaak een diepgaand begrip van het vakgebied. Menselijke vertalers kunnen deze complexiteit aan en leveren vertalingen die niet alleen correct zijn, maar ook rekening houden met de specifieke terminologie en stijlvereisten van het vakgebied.

Kosten en tijdsaspecten van menselijke vertaling

Hoewel menselijke vertaling ongeëvenaarde nauwkeurigheid biedt, gaat dit vaak gepaard met aanzienlijke kosten. Professionele vertalers rekenen per woord of per uur, wat kan resulteren in aanzienlijke uitgaven, vooral bij grotere projecten zoals websitevertalingen. De zoektocht naar perfectie heeft zijn prijs, en deze kostenfactor kan een beperkende factor zijn voor bedrijven met budgettaire beperkingen.

Menselijke vertaling vergt tijd, en de snelheid van vertaling is niet altijd compatibel met de behoeften van een snel evoluerende digitale wereld. Lange doorlooptijden kunnen een belemmering vormen, vooral bij projecten die onmiddellijke implementatie vereisen.

Voordelen van AI-Vertalingen

Snelheid en Efficiëntie

Een van de meest opvallende voordelen van AI-vertalingen is de ongeëvenaarde snelheid waarmee grote hoeveelheden tekst kunnen worden vertaald. Voor bedrijven die snelle wereldwijde communicatie nodig hebben, biedt AI een aanzienlijke efficiëntieverbetering, waardoor tijdgevoelige vertaalprojecten snel kunnen worden afgehandeld.

Kostenbesparing

In vergelijking met menselijke vertalingen kunnen AI-vertalingen kosteneffectiever zijn, vooral bij het vertalen van grote hoeveelheden tekst. Bedrijven met beperkte budgetten kunnen profiteren van de lagere kosten van geautomatiseerde vertaaloplossingen.

Uitdagingen bij het Omarmen van AI-Vertalingen

Gebrek aan Menselijk Begrip

AI-vertaalmachines missen het diepgaande menselijke begrip van context, culturele subtiliteiten en emotionele nuances. Dit kan leiden tot vertalingen die letterlijk correct zijn maar de beoogde betekenis niet volledig vastleggen.

Beperkte Nauwkeurigheid bij Specialisatie

In gespecialiseerde vakgebieden, zoals juridische of medische vertalingen, kunnen AI-vertalingen tekortschieten. Het begrip van specifieke terminologie en complexe concepten vereist vaak de expertise van een menselijke vertaler.

Clonable: de synergie tussen menselijke en Ai-vertalingen

Clonable biedt een innovatieve benadering door de sterke punten van zowel menselijke als AI-vertalingen te benutten. Het combineert de snelheid van AI met de diepgaande contextuele interpretatie van menselijke vertalers.

Meerdere Ai-engines voor verbeterde nauwkeurigheid

In tegenstelling tot veel AI-vertaaldiensten maakt Clonable gebruik van meerdere AI-engines, waaronder geavanceerde diensten zoals DeepL, Google Translate, en ChatGPT. Deze veelzijdige aanpak zorgt voor een verhoogde vertaalnauwkeurigheid, zelfs in de context van kleinere talen.

Post-Editing Tools voor Verfijning

Clonable biedt post-editing tools waarmee websitebeheerders en professionele vertalers aanpassingen kunnen maken aan de automatisch gegenereerde vertalingen. Dit stelt gebruikers in staat om de perfecte balans te vinden tussen de snelheid van automatisering en de verfijning van menselijke expertise. De Ai-vertaling biedt een goede basis, vervolgens bieden de functies van Clonable een snelle en prettige manier om naderhand finesses aan te brengen. 

Praktische tips voor optimalisatie met Clonable

  • Check allereerst de header en footer, met alle menu-items. Waarom? Omdat deze op álle pagina’s voorkomen en omdat het vaak gaat om 1-3 woorden vertalingen, waarbij minder context is en de kans op fouten wat groter wordt.
  • Check je belangrijke pagina’s, zoals een homepagina
  • Kijk in je Google Analytics en maak een uitdraai van de 10, 50 of 100 meest bezochte urls van de originele website. Indien je die controleert heb je voor het grootste deel van de bezoekers de site perfect in orde.

Vanuit onze ervaring merken wij dat een uur of 4-8 proofreading voor een site van 250 pagina’s al een wereld van verschil uitmaakt.

Hoe kwalitatief is Clonable in percentages:

  • Latijnse talen zonder extra proofreading: 98%
  • Cyrillische talen zonder extra proofreading: 95%
  • Andere talen zoals Chinees, Japans, Koreaans: 90%
  • Clonable met proofreading (enkele uren per 250 pagina’s): 99%

Heb je nog vragen?

Vul dan onderstaand formulier in.

Gerelateerde blogs: