🎉 We hebben onze nieuwe WordPress plug-in gelanceerd! Download nu

Waarom Amerikaanse bedrijven en organisaties hun website zouden moeten vertalen naar het Spaans?

In de Verenigde Staten is er een aanzienlijk aantal Spaanstalige individuen. Volgens het U.S. Census Bureau zijn er vanaf 2019 meer dan 60 miljoen mensen die thuis Spaans als hun primaire taal spreken. Dit maakt Spaans de tweede meest gesproken taal in het land, na alleen Engels. Dus waarom zouden de amerikaanse organisaties hun website naar het Spaans vertalen?

Waarom spaans?

Gezien dit grote aantal Spaanssprekende individuen, is het zinvol voor organisaties in de Verenigde Staten om hun websites naar het Spaans te vertalen. Door dit te doen, kunnen deze organisaties een breder publiek bereiken en potentieel meer klanten aantrekken. In de geglobaliseerde en hoogst concurrerende markt van vandaag, is het belangrijk voor bedrijven om met zoveel mogelijk potentiële klanten in contact te kunnen komen. Door een Spaanstalige versie van hun website aan te bieden, kunnen bedrijven laten zien dat ze inclusief en gastvrij zijn voor Spaanstalige personen.

Klantervaring

Naast het vergroten van het potentiële klantenbestand, kan het vertalen van een website naar het Spaans ook de klantervaring verbeteren voor degenen die zich meer op hun gemak voelen bij het gebruik van de Spaanse taal. Voor veel mensen kan het moeilijk zijn om door een website in een andere taal te navigeren. Door een Spaanstalige versie van de website aan te bieden, kunnen organisaties het voor Spaanstalige personen gemakkelijker maken om toegang te krijgen tot de informatie die zij zoeken en deze te begrijpen. Dit kan leiden tot meer klanttevredenheid en loyaliteit.

Diversiteit: in bedrijf

Een andere reden waarom organisaties in de Verenigde Staten hun websites naar het Spaans zouden moeten vertalen is dat het kan helpen om de algemene diversiteit en inclusiviteit van de organisatie te verbeteren. In de wereld van vandaag, is het belangrijk voor bedrijven om zich bewust te zijn van en te reageren op de behoeften van een divers klantenbestand. Door een Spaanstalige versie van hun website aan te bieden, kunnen organisaties laten zien dat ze zich inzetten voor de behoeften van de hele gemeenschap, niet alleen voor degenen die Engels spreken. Dit kan helpen om een meer inclusieve en gastvrije omgeving te creëren voor alle klanten.

Conclusie

Kortom, er zijn vele dwingende redenen waarom organisaties in de Verenigde Staten hun websites naar het Spaans zouden moeten vertalen. Door dit te doen, kunnen zij een breder publiek bereiken, de klantervaring voor Spaanstalige personen verbeteren en hun engagement voor diversiteit en inclusiviteit aantonen. Aangezien het aantal Spaanstalige personen in de Verenigde Staten blijft groeien, is het aanbieden van een Spaanstalige versie van de website een belangrijke stap die organisaties kunnen nemen om concurrerend te blijven en contact te houden met hun klanten. Dit kan allemaal leuk en aardig klinken, maar hoe krijg je dan zo’n spaanse website?

Een Spaanse website, hoe?

Gebruik een professionele vertaaldienst: Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat de Spaanstalige versie van de website nauwkeurig en van hoge kwaliteit is. Het gebruik van een professionele vertaaldienst kan ervoor zorgen dat de vertaling van hoge kwaliteit is en dat de betekenis van de oorspronkelijke inhoud behouden blijft.

Gebruik vertaalsoftware of -tools: Er zijn een aantal software en hulpmiddelen beschikbaar die kunnen helpen bij het vertaalproces. Clonable is bijvoorbeeld een Nederlands hulpmiddel dat mensen helpt bij het kopiëren, vertalen en onderhouden van hun websites. Het gebruik van dergelijke hulpmiddelen kan het vertaalproces efficiënter maken en helpen om consistentie op de website te waarborgen.

Houd rekening met lokale variaties in het Spaans: Spaans wordt in veel verschillende landen gesproken, en er kunnen aanzienlijke variaties in woordenschat en grammatica tussen deze verschillende regio’s zijn. Het is belangrijk rekening te houden met deze variaties en ervoor te zorgen dat de vertaling geschikt is voor het beoogde publiek.

Laat de vertaling nagekeken worden door een moedertaalspreker: Zodra de vertaling klaar is, is het een goed idee om deze te laten nakijken door een native speaker Spaans. Dit kan helpen om eventuele fouten of inconsistenties op te sporen en ervoor te zorgen dat de uiteindelijke versie van de website van de hoogste kwaliteit is.

Zorg voor duidelijke instructies voor gebruikers: Het is belangrijk om het voor gebruikers gemakkelijk te maken om te schakelen tussen de Engelse en Spaanse versie van de website. Duidelijke instructies en een gebruiksvriendelijk ontwerp kunnen ertoe bijdragen dat gebruikers gemakkelijk toegang krijgen tot de inhoud die zij zoeken in de taal van hun voorkeur.

Heb je nog vragen?

Vul dan onderstaand formulier in.

Gerelateerde blogs: